Субтитры:SWoqId364UQ 🔗
Материал из VEDA Wiki
|
О чём умалчивали инки? Андрей Жуков
5 Май 2016 Достояние Планеты
Длительность: 7:47 (467 сек.)
Описание:
- Почему нам до сих пор недоступно сакральное наследие древних цивилизаций?
- Почему история Перу основывается на хрониках, написанных в XVI-XVII вв испанскими завоевателями, а многочисленные письменные источники других авторов во внимание не берутся? Почему перуанцы считали завоевателей варварами и какую информацию они давали летописцам? Можно ли верить индейским информаторам? Почему от европейцев скрыли эзотерическое сакральное наследие? Достойны ли европейцы принять эти знания сегодня? Почему современная наука рассматривает отдельно пространство и время, а в древнем языке индейского племени кечуа уже существовало понятие «пача», объединяющее в себе пространство, время и мир в целом? В чем сложность перевода с одного древнего языка на другой? Различались ли древние мировоззренческие системы? Андрей Жуков – кандидат исторических наук, исследователь древних цивилизаций – рассуждает, почему нам до сих пор недоступно и чуждо сакральное наследие Америки?
Субтитры:
0:21 | история древнего Перу существует |
0:23 | достаточно много письменных источников |
0:24 | которые были осознаны европейцами прежде |
0:27 | всего в монахами и свитами а также |
0:30 | другими представителями колониальной |
0:32 | администрации |
0:34 | большинстве случаев в течение там 1618 |
0:38 | даже 18 веков |
0:39 | их десятки не считая хроник существуют |
0:42 | письма официально акты документы и |
0:46 | прочее прочее прочее но история древнего |
0:49 | Перу основывается прежде всего на on |
0:51 | хрониках которые были составлены течение |
0:53 | 16 18 веков различными представителями |
0:56 | об испанских завоевателей и |
0:58 | информацию испанцы получали естественно |
1:01 | вот индейцев как правило от у |
1:03 | представителей элиты жречества и |
1:06 | правящей верхушки то есть от людей |
1:08 | знающих |
1:09 | но здесь как бы историки забывая |
1:12 | зачастую один простой казалось бы |
1:15 | очевидный момент дело в том что |
1:17 | представители |
1:18 | в частности перуанской знать и чаще |
1:21 | всего расценивали |
1:23 | завоевать ли европейских как варваров |
1:25 | это что они давали информацию для |
1:29 | летописцев будущих летописцев древней |
1:32 | истории Перу |
1:33 | это не значит что не выдавали всю |
1:34 | информацию более того можно с |
1:38 | уверенностью утверждать что они |
1:39 | рассказывали то что представители |
1:41 | европейской цивилизации хотели услышать |
1:44 | то есть современная история Перу на |
1:47 | основе письменных источников 16 17 века |
1:50 | было вместе создана индейскими |
1:53 | информаторами и испанскими летописцами |
1:57 | как бы по валютным согласию и |
1:59 | естественно на мой взгляд естественно |
2:01 | что индийские информаторы не выдавали |
2:04 | сакральную часть своих знаний испанцы |
2:06 | поэтому наше представление о древней |
2:09 | истории Перу очень поверхностно не лежат |
2:11 | в таком социальном слое бытовом |
2:14 | а все сакральная эзотерическая была |
2:16 | удалена от европейцев потому что они не |
2:19 | были достойны принятия древнее наследие |
2:22 | этой страны которые сохраняли операции |
2:25 | на протяжении тысячелетий поэтому они |
2:27 | получили в качестве информации то что |
2:29 | могли переварить то есть тот пакет |
2:32 | данных которые их так эти компьютерах |
2:35 | тот момент мог переосмыслить переварить |
2:38 | не более того и соответственно сегодня |
2:41 | мы рассматриваем Перу именно с точки |
2:43 | зрения вот того объема информации |
2:45 | который испанцы смогли получить от самих |
2:48 | непосредственно индейцев и не учитываем |
2:51 | то что эта информация |
2:53 | ну очень скудно ее просто сами |
2:57 | информаторы фильтровали и выдавали |
2:59 | только то что хотели услышать белые |
3:02 | оставляя под покровом тайны самое |
3:06 | главное самое сакральна о чем мы сегодня |
3:09 | и говорит |
3:13 | что касается жизни древних американских |
3:16 | общей здесь как бы информатора или |
3:18 | работали добровольно но во-первых нельзя |
3:21 | забывать о принципиальном различии |
3:23 | языком будь то испанец сколько бы он не |
3:26 | учил его те чего |
3:27 | сколько бы ты чё они царя и мара не учил |
3:29 | испанский все равно это взрослые люди |
3:31 | воспитанные в разных абсолютно традициях |
3:34 | и с разным образом мышления и даже то |
3:39 | что они владеют одним и тем же языком |
3:40 | еще не означает что они друг друга |
3:42 | правильно понимают и вот здесь кстати |
3:44 | говоря есть на мой взгляд прекрасный |
3:47 | пример дело в том что на языке кечуа |
3:51 | есть такой термин фундаментальный |
3:54 | мировоззренческий термин пача всего из 4 |
3:57 | букв |
3:57 | он не имеет адекватного перевода термин |
4:01 | почти одновременно означает и |
4:02 | пространство и время и мир в целом пача |
4:06 | mama |
4:07 | мать мира понятие в общем-то свойственно |
4:10 | всем в древним цивилизациям как нового |
4:12 | так как старого света европейской |
4:15 | цивилизации такого термина существуют |
4:18 | существует термин |
4:19 | пространственно-временной континиум то |
4:22 | есть современная наука рассматривает |
4:23 | отдельно |
4:24 | пространство отдельно время некоторые |
4:27 | доходят до того что время многомерно что |
4:29 | на может течь из 5 как будто время |
4:31 | какого-то вид материи вот не понимаю что |
4:34 | время это всего лишь мера способ |
4:39 | измерения древнем языке кечуа единое |
4:44 | слово пача хотя говоря в русском тоже |
4:46 | есть адекватный термин мир |
4:48 | он не подразумевает разделение на |
4:51 | пространство и время это |
4:55 | единое понятие которое не имеет как бы |
4:58 | возможности быть разложено какие-то |
5:00 | отдельной составляющие мир и все здесь |
5:03 | пача и вот я это говорю к тому чтобы |
5:06 | отдавать можно было дать отчет насколько |
5:09 | сложно переводить с одного тем более |
5:12 | древнего языка на другой достаточно |
5:15 | формализована формализованной при таком |
5:17 | сильном различие мировоззренческих |
5:19 | систем поэтому когда допустим в |
5:21 | источниках |
5:22 | написанных европейскими хронист не |
5:25 | встречаются описание космогонической |
5:28 | системы древних перуанцев или |
5:30 | мексиканцев естественно тем более когда |
5:33 | это пропущенный через фильтр |
5:36 | католической религии вот мы имеем такую |
5:40 | простейшую схему многобожие |
5:42 | понятно что язык монах рисует расписывая |
5:47 | хронику беру |
5:49 | вкладывал туда определённые |
5:50 | геологические паз и вот он со святым |
5:53 | крестом пришел к варварам язычникам вот |
5:56 | у них такая простая схема |
5:57 | ну они варвары безбожники не понимают |
6:02 | как устроен мир на это единого бога и |
6:05 | здесь опять-таки повторюсь дело не |
6:08 | только в разница мировоззрений но и в |
6:12 | трудностях перевода то есть несостыковки |
6:16 | мировоззрение и плюс идеологическая |
6:18 | составляющая |
6:19 | тех авторов которые собственно говоря |
6:21 | собирали и |
6:23 | оформляли эту информацию виде хроники |
6:25 | древних истории различных регионах |
6:28 | России |
6:29 | и это необходимо учитывать потому что |
6:31 | если не помнить об этом надо |
6:34 | древняя история нового света |
6:36 | представляется такой линеечкой там от |
6:39 | охотников-собирателей потом появились |
6:41 | вдруг ни с того ни сего как это |
6:42 | государство расцвели появились парочкой |
6:45 | империи тут и рынке тут ацтеки тут |
6:47 | пришли белые колонизаторы все это рукава |
6:49 | и все и весь совершенно не привычный для |
6:53 | нас мир с огромным культурным даже где |
7:00 | ра чужды у нас для нас наследием |
7:03 | наследие древних цивилизаций Америке |
7:06 | просто перечеркивается и пропадает для |
7:09 | изучения для исследования |